«500 anyos denpues de la ekspulsion, el djudeo espanyol es ainda una lengua ke puede ser entendida bastante fasilmente por los ispanoavlantes en las diversas partes del mundo. No solo esto sino ke eya desperta tambien onde eyos un grande intereso, a kavza de su fonetika particulara I de su reushidad a konservar munchos elementos del espanyol medieval ansi ke numerozos kantes, kuentos I refranes ke konstituyen un verdadero trezoro para los ke se okupan de la istoria de la lengua espanyola I de su literatura (1)”.A iniciativa de la Asociación Sefarad y de la Autoridad Nacional del Ladino ambas con sede en Jerusalem y a partir de este año se celebrará el Día Internacional del Ladino, con la esperanza de que cada año, se sumen más países, universidades e instituciones tanto en Israel como en otras partes de mundo. Ya se están organizando los preparativos para festejar este día en diferentes países como lo son New York, Argentina, Río de Janeiro, Israel y Uruguay. Cada año, se festejará el último día de Hanuka. Casi nada, hermosa festividad de las luminarias y todo el relato histórico y de fe que aparece en los textos sagrados. Para todos aquellos que no lo saben el «ladino»,judeoespañol, judezmo, español, sefardí y haketía son distintos términos que se utilizan para referirse a la lengua hablada por los sefardíes. Explicaremos cada término a los efectos de su mayor comprensión:1) JUDEOESPAÑOL: “es un término académico, que ha sido adoptado por filólogos y lingüistas para referirse a las variedades lingüísticas habladas y escritas por los sefardíes (2)”. Los sefardíes nunca lo usaron para referirse a su propia lengua, salvo en época reciente”.2) JUDEZMO: “significa en judeoespañol «judaísmo», pero para referirse a la lengua es también un término acuñado en el ámbito académico (2)”.3) LADINO: “en castellano medieval se llamaba ladino (es decir «latino») a un musulmán o a un judío que hablaba la lengua de los cristianos (que era una lengua derivada del latín) (2)”Es importante conocer el término “ladinar” que es traducir al castellano un texto que venía de la lengua semítica.“Por extensión, ladino pasó a significar «lengua de la traducción», o simplemente expresión o palabra en lengua romance. En algunas comunidades sefardíes se utilizó el ladino para referirse a la lengua sefardí (2)”.En Israel se usa el ladino para referirse a la lengua de los sefardíes, sobre todo a los del Mediterráneo Oriental.4) ESPAÑOL: “muchos sefardíes se han referido o se refieren a su lengua simplemente como español, aunque distinguiéndolo del español de España o de Latinoamérica. Así por ejemplo hablan de «el español muestro (2)”.5) SEFARDÍ: “se refiere a la lengua hablada por los sefardíes (2)”.6) HAKETÍA o HAKITÍA: es la variedad del ladino hablada en Marruecos como en la ciudad de Fez. “Los judíos que fueron expulsados por los diferentes reinos de la Península Ibérica hablaban según su región de origen, distintas variedades de diversas lenguas ibero románicas (castellano, catalán y portugués). Salvo el uso de hebraísmos para denominar ciertas realidades), “la lengua de los judíos expulsados no difería sustancialmente de la hablada por los cristianos de las mismas zonas geográficas (2)””.En las comunidades formadas en el exilio inmediatamente luego de éste, se hablaban por tanto distintas variedades lingüísticas, pero eso no fue motivo para no entenderse entre sí, utilizando cada uno su variedad lingüística propia. Más tarde se produjeron una segunda y una tercera generación posterior al Edicto de Expulsión en el cual se les otorgó un plazo de cuatro meses, para abandonar la Península Ibérica. Estas nuevas generaciones tuvieron que adoptar una lengua estándar que procedía de ese intercambio de diferentes variedades lingüísticas, que se llamó “koiné”, que fue el castellano de fines de la Edad Media. Desde el 31 de marzo de 1492, se produjeron múltiples emigraciones hacia el norte de África como fue Marruecos, al Imperio Otomano que los recibió con sus brazos abiertos, a Salónika que en un momento de su historia llegó a albergar más del 85% de judíos sefardíes y que más adelante fueron asesinados por los nazis en los campos de concentración.Es en ese preciso momento cuando se origina el judeoespañol o lengua sefardí, “que desde el siglo XVI se desarrolló y evolucionó en forma independiente con respecto al español peninsular y americano.Los sefardíes occidentales procedentes de Europa, como Países Bajos, Italia o el sur de Francia habían adoptado ya la lengua usada por el resto de la población de sus países de origen (2)”. Al ser una lengua judía, recibe aportes de hebreo con aportes del turco y del griego. El judeoespañol contemporáneo tiene un gran número de vocablos en francés procedente de la Alianza Israelita Universal en ciudades como Esmirna, Salónika y Estambul.Otro ejemplo del judeoespañol es poseer gran cantidad de vocablos arcaizantes en relación al castellano actual. El ladino se utilizó en tierras muy lejanas, unas de otras, lo que llevó a la formación de diferentes variedades. Existen dos variedades:a) “EL JUDEOESPAÑOL DE ORIENTE: esta variedad es la vista en el Imperio Otomano: Turquía, los Balcanes, Oriente Medio y algunas islas del Mediterráneo, como Rodas (2)”. Sobresaliendo la de Estambul y de Salónika pues se trataban de grandes centros culturales, comerciales y editoriales.b) “EL JUDEOESPAÑOL DE MARRUECOS: como ya lo dijimos en las comunidades sefardíes del norte de África, siguió una evolución distinta a la del Impero Otomano, originando la variedad Haketía (2)”.Los componentes del SefaradíLa base lingüística del judeoespañol es el castellano de finales de la Edad Media. Hay que saber que el judeoespañol fue absolutamente independiente con el español peninsular, el sefardí ha conservado algunos fonemas que existían en el castellano medieval, pero que se ha perdido en el español actual. A veces han evolucionado hacia otros sonidos. La evolución a esos fonemas medievales dan la impresión de que el judeoespañol es una lengua «antigua» o «arcaica». “Aún conserva tanto en la fonética como en la morfosintaxis y el léxico, es una lengua viva que ha tenido su propia evolución interna y ha recibido influencias externas (2)”.El judeoespañol contiene gran cantidad de vocablos arcaizantes, en relación con el castellano actual. Durante varios siglos, existió una rica tradición oral en judeoespañol, y una rica literatura. En aquellas ciudades donde los sefardíes llegaban a ser mayores del 70%, el ladino pasaba a ser utilizado como “lingua franca” tanto para el judaísmo, el cristianismo y el Islam.Existen algunos componentes que se detectan en el judeopañol, como las variedades del catalán, el gallego o el portugués, que eran habladas por los expulsados. Recordar que el arameo y el hebreo fueron las lenguas religiosas de los judíos. En el norte de África se produjo un proceso total de rehispanización del judeoespañol, con la desaparición de la haketía.La situación actual del judeoespañol Hoy día el judeoespañol fue considerado por la UNESCO como “endangered language” o lengua en serio peligro de extinción. Analizaremos algunas de sus causas:El surgimiento de colegios donde se enseña francés, italiano, alemán, español moderno lleva a los sefardíes a ir perdiendo la costumbre de hablar el ladino y a ser relegado al seno familiar o entre gente con menos cultura y menos recursos.- El surgimiento de nacionalismos y nuevos estados que presionaron a los sefardíes en cualquier país donde estuvieran asentados. Un cambio demográfico importante entre 1880 a 1930.- “Otra de las consecuencias de la emigración fueron el asentamiento en países donde no se hablaba el judeoespañol y los matrimonios de sefardíes con judíos de otros orígenes o con no judíos, lo cual dificultó la transmisión del judeoespañol a las siguientes generaciones (2)”.- El Holocausto, con el exterminio físico de cientos de hablantes de judeoespañol.El ladino ya no es una lengua materna desde el fin de la Segunda Guerra Mundial, la presencia de herederos de la cultura sefardí desparramados por el mundo entero, hoy reunidos en una web de Internet, llamada Ladinokmunidad, que nos aporta día a día a todos aquellos que pertenecemos a esa herencia, una cosecha diaria de cómo escribir el ladino, la aparición de nuevos vocablos que muchos ubican en sus diccionarios sefardíes. También contamos en forma permanente con la información de sus integrantes que nos anuncian viajes a diferentes partes del mundo donde exista riqueza de dicha cultura. Por lo pronto este año que llega 2014, la gente de Ladinokomunidad viajará por Marruecos recorriendo muchas de sus sinagogas y barrios sefardíes. Esto es un renacer sin dudas de las tradiciones y costumbres de nuestra lengua.Esta web mantiene vivo el ladino, porque solamente se puede escribir en judeoespañol. Si sabemos que esta lengua tiene un uso religioso sagrado en el Talmud es evidente que ello ha incidido positivamente en el continuismo del ladino.Los cuentos que hace la señora Sarano que aún vive en Israel que nos hace recordar las palabras de nuestros abuelos y el humor de dichos relatos. La cantidad de kantes o kantigas del ladino, que rememoran en sus letras verdaderas lecturas del romance español, en una infinidad de CD que se han multiplicado tanto, por las creaciones de nuevas versiones de músicos griegos, turcos, españoles, etc.Existen varios periódicos editados en varios países del mundo en ladino como por ejemplo: El Amanecer en Turquía, Escudo en Venezuela, Los Nuestros en Bélgica, Aki Yerushalayim de Israel, El Djudió de Brasil, etc.También hay radios en ladino como Cidisef en Argentina.Reflexiones“Ni el odio, ni la expulsión, ni la diáspora, ni el olvido, ni la asimilación a otras culturas de Europa y del mundo. Nada ha conseguido desaparecer el ladino, esa lengua que viajó entre el alma partida y las bocas incapaces de nombrar las humillaciones de los judíos desterrados de España a partir de 1492. Más de 500 años ha sobrevivido esta lengua como símbolo enrocado de una cultura, la de los descendientes de los sefarditas, unas 250.000 personas, que está dispersa y viva por todo el mundo. Pero hoy es el día en que saltan las voces de alarma: «Cuando la generación que nació después de la Segunda Guerra Mundial, en 1945, desaparezca no quedará nadie que mantenga el ladino como lengua materna, asegura Karen Gerson, coordinadora del Centro de Investigaciones sobre la cultura sefardí en Estambul (3)””.En este largo recorrido de los expulsados por los Reyes Católicos, la Reina Isabel I de Castilla y el Rey Fernando II de Aragón, con todo lo que implicó la Santa Inquisición, los métodos de tortura que pueden ser visitados en Andalucía actual, ya sea quemados en las hogueras de la actual Plaza Zocodover de Toledo, donde está el reloj, La España actual otorga a todos aquellos que puedan demostrar sus orígenes, según sus apellidos, su nacionalidad española como una actitud reparadora.¿Dónde fueron a parar los sefarditas? desde los Balcanes a Turquía, de los Países Bajos a Alemania, a Bulgaria, al Caribe como a Cuba y a América del Sur fundamentalmente a Argentina, Brasil y Uruguay llevaron sus canciones, sus tradiciones, su gastronomía y su gran tesoro, su lengua: el ladino.Es imposible pensar en una fiesta, donde exista presencia sefardí, que no cuente en sus mesas con sus tradicionales alimentos de origen español, turco o griego, (arroz con leche, pisto, buñuelos, torrijas, burrequitas de jandrayo, mazapán, mogado, trabados, membrillo, etc. De los 600.000 judíos que vivían en España: «Se calcula que un tercio de ellos salió al exilio, otro tercio se hizo converso y el resto fueron exterminados (3)».Referencias1 http://sefard.tripod.com/djudezmo.html2 http://www.proyectos.cchs.csic.es/sefardiweb/node/103 http://elpais.com/diario/2007/03/24/babelia/1174696774_850215.html* Es Doctora en Medicina General, egresada de la generación 80’ de UdelaR. Se desempeñó por 30 años en Uruguay. Durante cinco años trabajó como Médico de Atención Primaria en el Servicio Murciano de Salud de Murcia, España.
Hoy primer Día Internacional del Ladino
05/Dic/2013
Por Dra. Sara Selanikio Levy* gentileza para el CCIU